Shabbath
Daf 15b
תַּנֵּי רִבִּי יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. מְנַיִין לְכָל הַנִּימוֹלִים שֶׁלֹּא יְהוּ נִימּוֹלִים אֶלָּא בָיּוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר וּבַיּ֖וֹם. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. וְיֵשׁ כָּאן זוֹ. כָּל מְחוּייָבֵי טְבִילוֹת טוֹבְלִין כְּדַרְכָּן בַּיּוֹם חוּץ מִנִּידָּה וְיוֹלֶדֶת שֶׁאֵינָהּ טוֹבֶלֶת אֶלָּא בַלַּיְלָה. נִידָּה שֶׁעָבַר זְמַנָּהּ טוֹבֶלֶת בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. דְּרָשָׁהּ רִבִּי חִייָה בַּר אַבָּא לְצוֹרָאֵי. נִידָּה שֶׁעָבַר זְמַנָּהּ טוֹבֶלֶת בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. 15b תַּמָּן אָֽמְרִין. אֲפִילוּ עָבַר זְמַנָּהּ. מִפְּנֵי חָמוֹתָהּ וּמִפְּנֵי כַלָּתָהּ. אִשָּׁה אַחַת מִשֶׁלְּרַבּוֹתֵינוּ רָאוּ אוֹתָהּ טוֹבֶלֶת כְּדַרְכָּהּ בַּיּוֹם. נֹאמַר. מְעוֹבֶרֶת זְמַן הָֽיְתָה.
Traduction
– R. Yossa a enseigné en présence de R. Yohanan (102)Jér., (Megila 2, 4) ( 73b).: on sait que tous les enfants à circoncire, même après le moment légal de 8 jours, doivent être opérés le jour, puisqu’il est écrit (ib. 12, 16): Et (103)Cette conjonction englobe les retardataires. au jour, etc. Mais, objecta R. Yohanan, est-ce possible? Puisque tous ceux qui sont soumis légalement à l’obligation du bain le prennent d’ordinaire le jour, sauf la femme terminant ses menstrues, ou sortant de couches, qui se baigne la nuit; et pourtant lorsque pour cette dernière la limite de temps est passée, elle peut se baigner aussi bien le jour que la nuit, et c’est aussi l’enseignement professé à l’égard de cette dernière par R. Hiya b. Aba à Ciraï (104)Ou: aux tyriens (?).. On a dit à Babylone: même lorsque le temps légal de cette dernière est passé, elle fera bien de se baigner la nuit, à cause de sa belle-sœur ou de sa bru, qui, ignorant ce détail de temps écoulé, pourraient aussi se baigner au jour en temps ordinaire. Comme on vit un jour la femme d’un rabbin se baigner le jour, on en conclut forcément qu’elle avait dépassé la limite de temps.
Pnei Moshe non traduit
ויש כאן זו. כלומר דיש כאן זו דבחלקינן בין זמנה ובין עבר זמנה ששנינו במחוייבי טבילות דנדה אינה טובלת אלא בלילה ואם עבר זמן טבילתה טובלת ביום והרי זו דלא כמו שאמרו גבי מילה דאע''פ שעבר זמנה דינה כבזמנה:
לצוראי. לאנשי צור:
תמן. בבבל אמרין דאפי' עבר זמנה אינה טובלת אלא בלילה מפני חמותה ומפני כלתה שלא ילמדו זו מזו ויבאו לעשות כך אף בזמנה:
טובלת כדרכה ביום. וקאמר הש''ס דלזה נאמר שמעוברת זמן מקודם היתה ואפשר שטבילה זו לא מפני נדתה היתה אלא משום חומר טהרות:
נִדָּה שֶׁנֶּאֶנְסָה וְטָֽבְלָה. שַׁמַּי בְשֵׁם רַב. טְהוֹרָה לְבֵיתָהּ וּטְמֵיאָה לְטַהֲרוֹת. רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. טְמֵיאָה בֵין לְבֵיתָהּ בֵּין לְטַהֲרוֹת. וּמַאי טַעֲמָא. וְכוּבַּס שֵׁנִי֭ת וְטָהֵֽר. מַה הָרִאשׁוֹנָה לַדַּעַת אַף הַשְּׁנִייָה לַדַּעַת. וּמְנַיִין שֶׁהָרִאשׁוֹנָה לַדַּעַת. וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ. לַדַּעַת.
Traduction
Lorsqu’une femme menstruée se trouve avoir pris un bain malgré elle (en tombant à l’eau), elle sera pure pour la maison (conjugalement), dit Simeï au nom de Rav, mais elle reste impure pour le reste. Selon R. Eléazar b. R. Hanina, elle est également impure sous tous les rapports, suivant ce verset (ib. 14, 9): il lavera ses vêtements (une seconde fois), puis sera pur; or, comme la première opération devra être faite en connaissance de cause, il en sera de même pour la 2e fois (et non par accident), et pour le 1er acte on le sait de ce qu’il est dit (ib. 13, 54): le cohen lui donnera l’ordre de laver, etc. (c’est par ordre).
Pnei Moshe non traduit
טהורה לביתה. דלבעלה לא בעי כונה:
וכבס שנית וטהור. גבי מצורע כתיב ושנית מיותר הוא אלא דבא להקיש לטבילה ראשונה מה הראשונה לדעת כדיליף מדכתיב וצוה הכהן וכבסו שהוא לדעת אף השני' לדעת אלמא שכל כבוס וטביל' בעינן שתהא לדעת:
וְכֵן חַמְייָן רַבָּנִן מְקַדְּמִין לְעִיבּוּרָה. רַב נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי מָנָא. מִצְוָה לְהַקְדִּים כְּדֵי לְזָרֵז בַּמִּצְוֹת.
Traduction
⁠— R. Yohanan dit au nom de R. Mena: c’est un acte louable d’accomplir les préceptes religieux un peu d’avance (comme d’allumer la lumière du vendre soir), afin de montrer de l’empressement pour le culte; et c’est ainsi que l’on voyait les rabbins se mettre de bonne heure à l’œuvre, lorsqu’ils décidaient de rendre l’année embolismique (105)''Pour faire concorder les années lunaire et solaire; V. notre Almanach hébr. Français, Préface.'' en grande réunion – (106)Suit un long passage, traduit au (Terumot 11, 9)..
Pnei Moshe non traduit
וכן חמיין. אדלעיל קאי למ''ד דאם עבר זמנה טובלת אף ביום וכן רואין אנחנו דיש מרבנן שנוהגין כן ומקדימין טבילתה לאחר שעבר זמנה ומניחין לנשיה' להיות טובלין ביום בשביל שתקדים להתעבר דלפעמים מתעכב בטבילתה אם תמתין עד הלילה בשביל איזה אונס דשכיח בלילה ורב נחמן קאמר מצוה להקדים כל מה שתוכל כדי לזרז במצות:
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּאָה לְהַדְלִיק מִכֹּהֶנֶת טוֹבֶלֶת אֶת הַפְּתִילָה בַשֶּׁמֶן שְׂרֵיפָה וּמַדְלֶקֶת. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. שְׁעַת מִשְׁלַחַת זְאֵבִים הָֽייְתָה וְלֹא עָמַד בֵּית דִּין וּבִיטֵּל. כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן לֹא עָמַד בֵּית דִּין וּבִיטֵּל. וָכָא לֹא עָמַד בֵּית דִּין וּבִיטֵּל.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
בת ישראל וכו'. תוספתא היא בפ''י דתרומות ומייתי לה לעיל בסוף פ' בתרא דתרומות וכל הסוגיא כולה דלקמן גרסי' שם והאי דקאמר משלחת זאבים היתה וכו' בפ''ד דשביעית היא שייכא ושם היא שנויה ואיידי דאיירי בשמן שריפה מייתי לה בתרומות ולכל מה דאיתמר בה וכן כאן וכדרך הש''ס הזה. דבפרק ד' דשביעית בהלכה ב' תני לה על הא דקאמר התם טייב בשביעית בזמן הזה מהו אם אסור לזורעה דגזרו חכמים שלא לזרעה ובעי לה בזמן הזה אם ביטלו הגזירה או לא וקאמר דסבר ר' ירמיה מימר שרי ומותיב ר' חזקיה לר' ירמיה וכי איזה ב''ד עמד וביטל להגזירה שגזרו והיכן מצינו שביטלוה וקאמר התם חייליה דר' חזקיה מן הדא בת ישראל שבאת להדליק מן הכהנת טובלת את הפתילה בשמן שריפה ומדלקת ר' הונא בשם ר' ינאי שעת משלחת זאבים היתה ולא עמד ב''ד וביטל כלומר מה שהתירו להיות טובלת בשמן שריפה והולכת ואע''פ שהיא נגד הדין שהרי אין להדליק בשמן שריפה אלא בבית כהן מפני הסכנה הוא שהתירו לפי שבאותה שעה שעת משלחת זאבים היתה ושלא תכשל בהם באישון לילה התירו שתוכל לטבול את הפתילה בשמן שריפה כדי להדליק ולהאיר לה בהליכתה ולא עמד ב''ד וביטל וכלומר מאחר שהתירו נשארה תקנת התרה זו כמו שהוא ולא ביטלוה אח''כ ולאסור. והשתא כמה דתימר תמן לא עמד ב''ד וביטל ואע''ג דלקולא היא והכא נמי גבי טייב בשביעית לא עמד ב''ד וביטל להגזירה ראשונה וכ''ש הוא הכא דלחומרא היא. עד כאן מה דשייך לשביעית ואגב מייתי לה נמי הכא:
Shabbath
Daf 16a
בְּקָרוֹ שֶׁלְּכֹהֵן שֶׁהָיָה עוֹבֵר אֶצֶל יִשְׂרָאֵל וְכֵן כֵּלָיו שֶׁלְּכֹהֵן שֶׁהָיָה נֶאֱרַג אֶצֶל יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה מַדְלִיק עַל גַּבָּיו שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. יִשְׂרָאֵל וְכֹהֵן שֶׁהָיוּ שׁוֹתָפִין בְּחָנוּת מְמַלֵּא הוּא יִשְׂרָאֵל אֶת הַנֵּר שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה וְעוֹלֶה בוֹ לָעֲלִייָה וְיוֹרֵד בּוֹ לְחָנוּת לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו שֶׁלְּכֹהֵן אֲבָל לֹא צְרָכָיו שֶׁל יִשְׂרָאֵל. כֹּהֵן שֶׁבָּא אֶצֶל יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן וְהִדְלִיק עַל גַּבָּיו שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה. אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הַכֹּהֵן וְהָלַךְ לוֹ אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לְכַבּוֹתוֹ עַד שֶׁיִּיכְבֶּה מֵאֵלָיו. רִבִּי חֲנַנְיָה בַּר עַכְבָּרִי הֲוָה אֲזַל וּמֵעֲבֲד עִיבִידְתֵּיהּ גַּבֵּי רִבִּי חִייָה צִיפּוֹרַייָא. מִי אֲזִיל מֵיזִיל לֵיהּ הֲוָה מַלֵּי בּוֹצִינָא שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה. וְלֹא כֵן סָֽבְרִינָן מֵימַר. לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו שֶׁלְּכֹהֵן אֲבָל לֹא צְרָכָיו שֶׁל יִשְׂרָאֵל. 16a אָֽמְרִין. דִּלֹא הֲוָה עֲבַד כֵּן לָא הֲוָה אֲתִי. סָֽבְרִין מֵימַר. מָטָא בֵיתֵיהּ מַטְפִּי לֵיהּ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא. עַל יְדֵי כֵן הֲוָה שְׁהַר וְעַל יְדֵי כֵן הֲוָה קֶרַץ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
בקרו של כהן. הבקר שלו שהיה עומד בדיר ישראל ומאכילו אצלו וכן כליו וכו' ואינו חושש. אע''פ שגם הישראל נהנה מנר שמן שריפה מ''מ הואיל ולטובתו של כהן הוא מותר אפי' בביתו של ישראל:
ישראל וכהן וכו'. בתוספתא שם:
ומיעבד עבידתיה. לעשות איזו מלאכה גבי ר''ח ציפוראה שהיה כהן:
מי אזיל מיזל ליה. כשהיה ר' חנניה בר עכברי רוצה לילך משם מילא לו הנר משמן שריפה של ר' חייא להאיר לו בדרך. ופריך הש''ס ולא כן סברינן מימר כדתני בהאי תוספתא דדוקא לעשות צרכיו של כהן מותר הישראל להדליק בשמן שריפה:
אמרין דאי לא הוה עביד כן לא הוה אתי לזימנא אחרינא וה''ז צרכיו של כהן:
סברין מימר. לבתר הכי היו סבורין לומר דכד מטא ר' חנניה לביתו יכבה את הנר הזה והוא לא עשה כן שאפי' כשבאו לביתו היה משתמש בו וקאמר ר' חנינה דטעמיה דעל ידי כן הוה טהר וע''י כן הוה קרץ כלומר שע''י הנר הזה יכול להשכיב עצמו ולנוח ולישן וע''י כך יכול הוא להשכיב בבקר בבקר ולילך לר' חייא לעשות מלאכתו ונמצא שהכל היא בשביל צרכו של כהן:
אָדָא שַׁמָּשָׁא שְׁאַל לְרִבִּי אִמִּי. בְּגִין דַּאֲנָא צְבַע פְּתִילְתָא מִן חוֹלָא. אֲמַר לֵיהּ. בְּטִיל הוּא עַל גַּב פְּתִילוֹת. רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי הוֹרֵי לְאִילֵּין דְּבַר נְחֶמְיָה כֵן. רִבִּי אִמִּי נְסַב פְּתִילָא. רִבִּי לִייָא לָא נְסִיב פְּתִילָא. וְלָא מוֹדֵיי רִבִּי לִייָא לְרִבִּי אִמִּי. חֲשַׁשׁ הוּא מְשּׁוּם גֶּזֶל. וְכוּלָּהּ מִן הָדֵין שַׁמָּשָׁא בְבֵיתֵיהּ בַּזְבְּזָא בְהֶקְדֵּישָׁא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
בגין דאנא צבע פתילתא מן חולא. בשביל שאני טובל פתילה אחת משמן חולין אם מותר אני להשתמש בשאר פתילות שאצל זה והן נטבלות בשמן שריפה והשיב לו בטול היא זה של חולין על גב פתילות של שמן שריפה הואיל ורב הן ואסור וכן הורה ר''י בן פזי לאילין דבר נחמיה כן:
ר' אמי נסב פתילא. לא החמיר על עצמו ונטל פתילה של שמן שריפה שנתן לו הכהן להאיר לו ור' לייא הוא ר' הילא דהתם לא היה רוצה ליטול ושואל הש''ס אם לא מודה ר' הילא לר' אמי ופליג עלי' וקאמר דלא פליג עליה אלא שהיה חושש משום גזל וכדמסיק:
וכולא מן הדין וכו'. כלומר וכל עיקר טעמי' של ר' הילא בשביל השמש הזה שלו שלא היה נוהג כבוד בשמן של תרומה ובזבזא בהקדישא שהוא מבזה בקדושתה לפיכך לא היה רוצה ליטול הפתילה ולהביאה לביתו שלא יהיה משרת. שלו זורקה למקום בזיון:
גַּמְלִיאֵל זוּגָא שָׁאַל לְרִבִּי אִיסִּי. מָהוּ לְהוֹסִיף לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן חוּלִין וּמַדְלִיק. אָמַר לֵיהּ. לֹא תַנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה אֶלָּא אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לְמַצּוֹתוֹ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
מהו להוסיף. שמן חולין על שמן שריפה ולהדליק בשביל ישראל:
לא תני ר' הושעיה. בברייתא דלעיל כהן שבא אצל ישראל לעשות עמו חשבון וכו' אלא אין מחייבין אותו למצותו כלומר למצות אותו ולכבותו כדמייתי לה לעיל אבל לא התיר להוסיף שמן חולין עליו ולהניחו להיות דולק והולך ביותר:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. שָׁנָה לִי רִבִּי יֹנָתָן בֶּן עַכְמַאי. בַּת כֹּהֵן שֶׁהָֽיְתָה עוֹמֶדֶת עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁיכָה וּבְיָדָהּ נֵר וּבְתוֹכוֹ שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה הֲרֵי זוֹ מוֹסֶפֶת לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן חוֹל כָּל שֶׁהוּא וּמַדְלֶקֶת. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. וּמַה הֲוָה טִיבֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. אָדָם גָּדוֹל הָיָה וֹבָקִי בָמִשְׁנָתֵינוּ הָיָה וּפִירְשָׁהּ רִבִּי חִייָא דִכְפַר תְּחֻמִין קוֹמֵי רִבִּי וּמְנִיתֵיהּ חֲכִים.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
ובתוכו שמן שריפה. ואין מדליקין בה להאי מ''ד דלעיל במתני' בכל ע''ש מיירי ה''ז מוספת לתוכו שמן חולין כל שהן ומדלקת והכי תנינן לה בתוספתא דתרומות שם:
ומה הוה טיביה. של יונתן בן עכמאי הזה דאת אומרת הלכה משמיה וא''ל אדם גדול היה ובקי במשנתינו ופירשי' וכו' פירסמו וסיפר בשבחו לפני רבי ומינה אותו רבי לחכם:
וְלֹא בְחֵלֶב. רַב בְּרוֹנָא אָמַר. חֵלֶב מַטִּיף לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן כָּל שֶׁהוּא וּמַדְלִיק. יוֹסֵי בָעֵי. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּמָחוּי. אֲפִילוּ לֹא נָתַן לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן. וְתַנֵּי שְׁמוּאֵל. כָּל שֶׁמַּתִּיכִין אוֹתוֹ וְאֵינוֹ קָרוּשׁ מָחוּי הוּא. וְאִם בְּשֶׁאֵינוֹ מָחוּי. אֲפִילוּ נָתַן לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן. אָתָא רַב חֲנַנְיָה רַב בְּרוֹנָא בְשֵׁם רַב. חֵלֶב מְהוּתָּךְ וְקִירְבֵי דָגִים מַדְלִיקִין בָּהֶן. רִבִּי חִייָה בַּר אַשִּׁי עֲנִי מֵיתֵי קוֹמֵי רַב. אֲמַר לֵיהּ. הֵן הֲוִיתָה. אֲמַר לֵיהּ. בְּעִיי מְשַׁח דְּזֵית. אֲמַר לֵיהּ. וְלָא הֲוָה לָךְ קִירִבֵי דָגְים.
Traduction
Ni avec de la graisse'', est-il dit. R. Brôna dit: dès que l’on a joint à la graisse si peu d’huile que ce soit, on peut s’en servir comme luminaire. Yossé demanda dans quel cas Rav dit-il qu’une goutte d’huile suffit? S’il s’agit de graisse fondue, elle peut servir (et suivre la mèche) sans addition d’huile, puisque Samuel enseigne qu’aussi longtemps que la mèche trempe et brûle sans arrêt, le corps gras n’est pas figé; s’il s’agit au contraire de suif non fondu, l’addition d’huile ne sert à rien? En effet, R. Hanania dit que R. Brôna au nom de Rav s’était exprimé ainsi: on peut allumer avec de la graisse fondue, ou des entrailles de poisson (sans huile). R. Hiya b. Ashé avait du temps pour se présenter devant Rav et ne le fit pas; et, comme celui-ci lui en demanda la cause, il répondit avoir cherché de l’huile d’olive pour la lumière du Shabat. Tu pouvais allumer des entrailles de poisson, répliqua Rav.
Pnei Moshe non traduit
חלב מטיף לתוכו שמן כל שהוא. ומערבו ומדליק בו:
יוסי בעי מה אנן קיימין. להא דרב ברונא אם בחלב מחוי אפילו לא נתן לתוכו שמן יהא מדליק בו דהא לדידיה ע''כ דמפרשת לה להא דתנינן ולא בחלב היינו בחלב שאינו מהותך ומחוי אלא שנתן חתיכה של חלב לתוך הנר במקום שמן כדמפרשין לזפת וטעה במתני' דהא ודאי לא פליג את''ק וחכמים דמתני' ואם במחוי הוא קאמר למה לי שנתן לתוכו שמן:
ותני שמואל וכו'. כלומר וכ''ת דמיירי שנקרש אחר שהתיך אותו הא נמי ליתא דתני שמואל כל שמתיכין אותו ואינו קרוש כלומר שאינו קרוש מהר כדרך השעוה אלא לאחר שעה כדרך החלב דין מחוי הוא לו ואמאי לא ידליק בו ואם בשאינו מחוי שלא היתך אותו בתחלה א''כ מאי מהני שנתן לתוכו שמן הא במתני' סתמא תנינן ולא בחלב ומסתמא השמן כל שהוא בטל הוא בחלב שלא התיכו:
אתא רב חנניה. ופירשה להא דרב ברונא דה''ק בשם רב חלב מהותך וקרבי דגים מדליקין בהן והיינו בשנתן לתוכו שמן כל שהוא וכשהוא מהותך ולא לאחר שנקרש ופליג אהא דשמואל:
עני מיתי קומי רב. נתאחר לבוא לפני רב וע''ש היה:
הך הויתה. היכן היית ואמר ליה חזרתי לבקש אחר שמן זית להדליק בו וא''ל ולא הוה לך קרבי דגים שזה מצוי הוא. ורב לטעמיה דכשהן מהותכין מותר להדליק בתערובות שמן כל שהוא ואף שאינו שמן זית:
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מַדְלִיקִין בְּנֶפְט. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֵין מַדְלִיקִין בְּנֶפְט. אָמַר רַב חִסְדָּא. מַה דָמַר. מַדְלִיקִין. בָּהָהֵן אִיכּוֹמָא. וּמַה דָמַר. אֵין מַדְלִיקִין. בָּהָהֵן חִיוְרָא דְּהוּא סַכָּנָה.
Traduction
– Les uns permettent d’allumer de la résine; d’autres le défendent. Au fond, dit R. Hisda, il n’y a pas de discussion; car les uns parlent de naphte noire, tandis que les autres le défendant, parlent de naphte blanche, dont l’usage est dangereux (107)Cette crainte pour l'oléagineux blanc fait supposer que c'est peut être le pétrole..
Pnei Moshe non traduit
מה דמר מדליקין בההן איכומא. בנפט שחור שאין בו סכנה ומאן דאמר אין מדליקין בנפט לבן דהוא סכנה מפני שהיא עף ושורף להמדליק בו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source